Liu

Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity

Translating Chinese Literature in a Global Context

lieferbar ca. 10 Tage als Sonderdruck ohne Rückgaberecht

117,69 €

Preisangaben inkl. MwSt. Abhängig von der Lieferadresse kann die MwSt. an der Kasse variieren. Weitere Informationen

auch verfügbar als eBook (PDF) für 106,99 €

Fachbuch

Buch. Hardcover

2024

xiii, 237 S. 2 s/w-Abbildungen, Bibliographien.

In englischer Sprache

Palgrave Macmillan UK. ISBN 978-3-031-53528-4

Format (B x L): 14,8 x 21 cm

Produktbeschreibung

This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gain a more complete understanding of Goldblatt’s accomplishments, and examines how Goldblatt rewrites the original text under the influence of various patronage factors, such as the original author, publisher, editor, market expectancy, literary collaborator, and the target reader. This book provides a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt’s translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature. Hu Liu is lecturer at the School of Foreign Studies, West Anhui University, China. He completed his PhD in translation studies at the University of Sydney, Australia, from 2016 to 2021.

Topseller & Empfehlungen für Sie

Ihre zuletzt angesehenen Produkte

Autorinnen/Autoren

  • Rezensionen

    Dieses Set enthält folgende Produkte:
      Auch in folgendem Set erhältlich:

      • nach oben

        Ihre Daten werden geladen ...